neděle 4. května 2014

L1? L2!

Patřím k těm, kdo věří, že studenti a hlavně učitelé od nejnižších úrovní zvládnou hodiny v cílovém jazyce. Věřím také, že tím a možná hlavně tím, že studenty odnaučíme rozumět každému slovu, překládat si doslova komplikované vazby a vyhledávat si z knihy každé nové slovíčko nebo prostě spoléhat na okamžitou pomoc a kontrolu lektora, zvládnou pokračovat ve studiu jazyka až do úrovně pokročilý, nezávislý  a aktivní uživatel cizího jazyka.


Jak jste na tom Vy s češtinou? Co vás nutí používat češtinu? Proč ji potřebují studenti? Proč a kdy preferujete vyučovaný jazyk? Přidejte se a pojďte se zúčastnit malého průzkumu. Vyplňte krátký dotazník a zamyslete se nad tím, proč a v jakých situacích používáte a/nebo nepoužíváte mateřský jazyk (L1) a vyučovaný jazyk (L2).

Jak jste na tom Vy s češtinou? Co vás nutí používat češtinu? Proč ji potřebují studenti? Proč a kdy preferujete vyučovaný jazyk? Přidejte se a pojďte se zúčastnit malého průzkumu. Vyplňte krátký dotazník a zamyslete se nad tím, proč a v jakých situacích používáte a/nebo nepoužíváte mateřský jazyk (L1) a vyučovaný jazyk (L2). 


Jako Senior Teacher učím lektory začátečníky, aby se snažili používat cílový jazyk „za každého počasí“ a minimalizovali použití češtiny u sebe i studentů. Společně hledáme možnosti, jak na to a jak dovést také studenty k maximálnímu využívání angličtiny.
Každý lektor musí tuhle zapeklitou dovednost zvládnout, přesvědčit se, že to jde i bez L1 a jaké výhody takový přístup přináší studentům.

Tak třeba, namátkou ...

  • Musíme se naučit, jak dávat jasné a stručné instrukce, podpořit je gesty a ověřit si efektivně porozumění úkolu jinak než žádostí o překlad nebo překladem z naší strany. 
  • Musíme se naučit před-učit typické instrukce pro práci ve třídě a s učebnicí už v kurzu začátečníků, aby se studenti mohli soustředit na plnění aktivit, nepřecházeli z jednoho jazyka do druhého,  a hlavně, aby si poradili s učebnicí (zcela/převážně) v cílovém jazyce i během domácí přípravy nebo pokud vynechají lekci s učitelem.
  • Musíme se naučit nespoléhat se jen na verbální prostředky, používat gesta, mimiku, intonaci.
  • Musíme se naučit prezentovat a vysvětlovat novou látku nejrůznějšími způsoby, aniž by dával nutně přednášky na téma „předpřítomný čas prostý kontra předpřítomný čas průběhový.“
  • Musíme se naučit před-učit cíleně jazykové prostředky (včetně funkčního jazyka) tak a včas, aby studenti mohli zvládnout komunikační úkol bez použití L1.
  • Každý z nás musí umět naučit studenty strategie, jak si poradit za situace kdy neznají slovíčko, hledají slova, neví, jak zareagovat. 
  • Musíme se naučit říct studentům, „nevím“, tohle slovíčko neznám, pojďme ho najít ve slovníku/opsat, atd.

Až tyto dovednosti zvládneme, řekneme si na rovinu, že nic není černobílé. Jsou situace v hodině, kdy je o.k. použít L1. Musíte ale vědět, proč to děláte a jak by to šlo jinak …

A je samozřejmě v pořádku využít při výuce občas aktivity, které využívají hravě a smysluplně češtinu nebo materiál (text, menu) v L1.


Jaké aktivity využívající L1 (a překlad) používáte ve svých kurzech? Tady jsou aktivity, které bezostyšně používám v hodině já

 Svíčková, co je to?

Při rolové hře v restauraci použijte jídelní lístek v L1. Student A musí vysvětlit české pokrmy v cizím jazyce hostovi mluvícímu anglicky (německy, francouzsky).

Už jsi slyšel, co se stalo?
Využijte noviny, např. Metro, v češtině. Studenti si přečtou krátký článek v češtině, pak mluví o tom co se stalo s „rodilým mluvčím“ v angličtině/němčině, atd. Pomozte jim otázkami


 Source: modthink.com

Nejdřív česky, potom hezky

Velmi často zadáváme rolové hry. Nechte studenty nejprve udělat aktivitu v L1, pak teprve v cílovém jazyce. Tuto techniku doporučuji pro pokročilejší skupiny, je to vlastně varianta na „test-teach-test“ přístup.

Tlumočit prosím
Práce ve skupinách 3 studentů. Zadáním je interview se známou osobností. Novinář se ptá v cílovém jazyce, známá osobnost odpovídá v mateřském jazyce a student C je tlumočník. 

Našeptávač
Dialog mezi dvěma osobami v cílovém jazyce. Za každým z nich ale stojí 1 „našeptávač“, který jim říká, co mají říkat, ale v L1. Oni tedy musí přeložit a říct nahlas.
Nejlépe funguje při převyprávění scének z pohádek, např. Červená Karkulka a vlk.

Pošli mi ten překlad

Skupina A dostane krátký článek nebo jen větu v češtině/nebo sloku písničky (méně známé). Přeloží ji co nejlépe do angličtiny. Pak ji pošle skupině B. Ta ji přeloží zpátky do češtiny. Pošle skupině C, ta českou verzi přeloží do angličtiny, atd.  …. Pak si porovnají texty.

Tichá pošta cikcakcik

Pošeptám jednu větu/část písničky/titulek zprávy, atd. studentovi A. Ten si ji musí zapamatovat a pošeptat ji studentovi B, tentokrát ale v angličtině. Student B si musí zapamatovat anglickou větu a pošeptat ji C, tentokrát ale v češtině. Vyzkoušejte, jak to bude vypadat na konci řetězce…


A co když studenti „zlobí“ a např. při párové práci okamžitě sklouzávají k češtině?
Kromě toho, že je potřeba jít studentům příkladem (tedy třeba reagovat na dotaz v češtině anglicky, reagovat na email v češtině anglicky), zkuste třeba vyhlásit tři minuty během hodiny, kdy je dovoleno pouze a jenom používat angličtinu.

Vyvěste vlajku, napište smluvené „heslo“ na tabuli, nakreslete obrázek na znamení toho, že je čas mluvit i v párech/ve skupinách anglicky. Co byste na takovou značku dali vy ve svých skupinách? Hamburger? Anglickou vlajku? Královnu Alžbětu?


Source: flickr.com

Vypěstujte u studentů „pavlovův reflex“. Kdykoli studenti mají komunikovat ve dvojicích v cílovém jazyce, naučte je, ať židle otočí k sobě, tak aby komunikovali z očí do očí, a pak vyžadujte pouze L2.


A pro příznivce metody cukru a biče technika vyzkoušené v pomaturitních kurzech. Pokud někdo opakovaně používá češtinu, vybere si jeden trest z domluveného seznamu, resp. hodí kostkou a číslo na kostce určí, jaký trest si vyslouží.

Tady je ukázka posteru z jednoho mého kurzu. Jaké možnosti 1 – 6  byste zařadili vy ve vašich kurzech?


Těším se na vaše komentáře a aktivity. 

Žádné komentáře:

Okomentovat