Patřím k těm, kdo
věří, že studenti a hlavně učitelé od nejnižších úrovní zvládnou hodiny
v cílovém jazyce. Věřím také, že tím a možná hlavně tím, že studenty
odnaučíme rozumět každému slovu, překládat si doslova komplikované vazby a
vyhledávat si z knihy každé nové slovíčko nebo prostě spoléhat na
okamžitou pomoc a kontrolu lektora, zvládnou pokračovat ve studiu jazyka
až do úrovně pokročilý, nezávislý a
aktivní uživatel cizího jazyka.
Jak jste na tom Vy
s češtinou? Co vás nutí používat češtinu? Proč ji potřebují studenti? Proč
a kdy preferujete vyučovaný jazyk? Přidejte se a pojďte se zúčastnit malého
průzkumu. Vyplňte krátký dotazník a zamyslete se nad tím, proč a
v jakých situacích používáte a/nebo nepoužíváte mateřský jazyk (L1) a
vyučovaný jazyk (L2).
Jak jste na tom Vy
s češtinou? Co vás nutí používat češtinu? Proč ji potřebují studenti? Proč
a kdy preferujete vyučovaný jazyk? Přidejte se a pojďte se zúčastnit malého
průzkumu. Vyplňte krátký dotazník a zamyslete se nad tím, proč a
v jakých situacích používáte a/nebo nepoužíváte mateřský jazyk (L1) a
vyučovaný jazyk (L2).
Jako Senior Teacher učím
lektory začátečníky, aby se snažili používat cílový jazyk „za každého
počasí“ a minimalizovali použití češtiny u sebe i studentů. Společně
hledáme možnosti, jak na to a jak dovést také studenty k
maximálnímu využívání angličtiny.
Každý lektor musí tuhle
zapeklitou dovednost zvládnout, přesvědčit se, že to jde i bez L1
a jaké výhody takový přístup přináší studentům.
Tak třeba, namátkou ...
- Musíme se naučit, jak dávat jasné a stručné
instrukce, podpořit je gesty a ověřit si efektivně porozumění úkolu
jinak než žádostí o překlad nebo překladem z naší strany.
- Musíme se naučit před-učit typické
instrukce pro práci ve třídě a s učebnicí už v kurzu
začátečníků, aby se studenti mohli soustředit na plnění aktivit,
nepřecházeli z jednoho jazyka do druhého, a hlavně, aby si poradili s učebnicí (zcela/převážně)
v cílovém jazyce i během domácí přípravy nebo pokud vynechají lekci
s učitelem.
- Musíme se naučit nespoléhat se jen na
verbální prostředky, používat gesta, mimiku, intonaci.
- Musíme se naučit prezentovat a vysvětlovat
novou látku nejrůznějšími způsoby, aniž by dával nutně přednášky na
téma „předpřítomný čas prostý kontra předpřítomný čas průběhový.“
- Musíme se naučit před-učit cíleně jazykové
prostředky (včetně funkčního jazyka) tak a včas, aby studenti mohli
zvládnout komunikační úkol bez použití L1.
- Každý z nás musí umět naučit studenty strategie,
jak si poradit za situace kdy neznají slovíčko, hledají slova, neví, jak
zareagovat.
- Musíme se naučit říct studentům, „nevím“,
tohle slovíčko neznám, pojďme ho najít ve slovníku/opsat, atd.
Až tyto dovednosti
zvládneme, řekneme si na rovinu, že nic není černobílé. Jsou situace
v hodině, kdy je o.k. použít L1. Musíte ale vědět, proč to děláte a jak by
to šlo jinak …
A je samozřejmě
v pořádku využít při výuce občas aktivity, které využívají hravě a
smysluplně češtinu nebo materiál (text, menu) v L1.
Jaké aktivity
využívající L1 (a překlad) používáte ve svých kurzech? Tady jsou aktivity, které bezostyšně používám
v hodině já
Svíčková, co je to?
Při rolové hře
v restauraci použijte jídelní lístek v L1. Student A musí vysvětlit
české pokrmy v cizím jazyce hostovi mluvícímu anglicky (německy, francouzsky).
Už jsi slyšel, co se
stalo?
Využijte noviny, např. Metro, v češtině.
Studenti si přečtou krátký článek v češtině, pak mluví o tom co se stalo s
„rodilým mluvčím“ v angličtině/němčině, atd. Pomozte jim otázkami
Source: modthink.com
Nejdřív česky, potom hezky
Velmi často zadáváme rolové hry. Nechte studenty nejprve udělat aktivitu v L1, pak teprve v cílovém jazyce. Tuto techniku doporučuji pro pokročilejší skupiny, je to vlastně varianta na „test-teach-test“ přístup.Tlumočit prosím
Práce ve skupinách 3 studentů. Zadáním je interview se známou osobností. Novinář se ptá v cílovém jazyce, známá osobnost odpovídá v mateřském jazyce a student C je tlumočník.
Našeptávač
Dialog mezi dvěma osobami v cílovém jazyce. Za každým z nich ale stojí 1 „našeptávač“, který jim říká, co mají říkat, ale v L1. Oni tedy musí přeložit a říct nahlas.
Nejlépe funguje při převyprávění scének z pohádek, např. Červená Karkulka a vlk.
Pošli mi ten překlad
Skupina A dostane krátký
článek nebo jen větu v češtině/nebo sloku písničky (méně známé). Přeloží
ji co nejlépe do angličtiny. Pak ji pošle skupině B. Ta ji přeloží zpátky do
češtiny. Pošle skupině C, ta českou verzi přeloží do angličtiny, atd. …. Pak si porovnají texty.
Tichá pošta cikcakcik
Pošeptám jednu větu/část
písničky/titulek zprávy, atd. studentovi A. Ten si ji musí zapamatovat a
pošeptat ji studentovi B, tentokrát ale v angličtině. Student B si musí
zapamatovat anglickou větu a pošeptat ji C, tentokrát ale v češtině.
Vyzkoušejte, jak to bude vypadat na konci řetězce…
A co když studenti „zlobí“
a např. při párové práci okamžitě sklouzávají k češtině?
Kromě toho, že je potřeba
jít studentům příkladem (tedy třeba reagovat na dotaz v češtině anglicky,
reagovat na email v češtině anglicky), zkuste třeba vyhlásit tři minuty
během hodiny, kdy je dovoleno pouze a jenom používat angličtinu.
Vyvěste vlajku, napište
smluvené „heslo“ na tabuli, nakreslete obrázek na znamení toho, že je čas
mluvit i v párech/ve skupinách anglicky. Co byste na takovou značku dali
vy ve svých skupinách? Hamburger? Anglickou vlajku? Královnu Alžbětu?
Source: flickr.com
Vypěstujte u studentů „pavlovův
reflex“. Kdykoli studenti mají komunikovat ve dvojicích v cílovém jazyce,
naučte je, ať židle otočí k sobě, tak aby komunikovali z očí
do očí, a pak vyžadujte pouze L2.
A pro příznivce metody
cukru a biče technika vyzkoušené v pomaturitních kurzech. Pokud někdo
opakovaně používá češtinu, vybere si jeden trest z domluveného seznamu,
resp. hodí kostkou a číslo na kostce určí, jaký trest si vyslouží.
Tady je ukázka posteru z jednoho
mého kurzu. Jaké možnosti 1 – 6 byste
zařadili vy ve vašich kurzech?
Těším se na vaše komentáře a aktivity.